Bokmål en Nynorsk.

Noorwegen is tweetalig.

      ‘Hè ’, denkt u nu. ‘Ze spreken daar toch gewoon Noors’.
Ik dacht dat ook. Tot ik in mei 1997 voor het radioprogramma Wereldnet (VPRO/Wereldomroep) sprak met oud-omroepman Dick Passchier.
     
Dick woonde toen in Fure aan een fjord aan de Westkust van Noorwegen.
Hij had een grote liefde voor dat land ontwikkeld, sprak de taal en had zich verdiept in de cultuur & geschiedenis.

Dick vertelde dat er in Noorwegen officieel twee talen zijn, of eigenlijk twee schrijftalen. Bokmål en Nynorsk.
      De meeste inwoners gebruikten Bokmål, maar allerlei geschriften en rapporten van de overheid verschenen in twee talen. Dat was verplicht. Beide talen werden natuurlijk geschreven in het Latijnse alfabet, maar daar zijn drie letters aan toegevoegd: æ , ø en å .

Een paar dagen later stuurde Dick mij een voorbeeld van zo’n overheidsfolder.
      Dat was heel attent van hem.

 

                                         

Dick Passchier was in de tweede helft van de vorige eeuw een zeer populair T.V.presentator.
      Hij deed vooral grote spelshows als Tweekamp, Zeskamp en Spel zonder grenzen. Ook was hij jarenlang presentator op Koninginnedagen.
Hij kon niet zo goed tegen die bekendheid.
      Vooral als de mensen ’Hey Dikkie’ gingen roepen kreeg hij het benauwd.
In Fure had hij daar geen last van, want daar kenden ze hem niet als T.V.-persoonlijkheid.
      Tegenwoordig woont hij weer in Nederland om dichter bij zijn familie te zijn.

 Hieronder een bladzijde uit de folder in de twee Noorse talen.

 

                     Nynorsk                                                        Bokmål