Het zwarte eiland
Dit is een bijzonder Kuifje-exemplaar.
L’insla naira
Dat duidt op een Romaanse taal. Maar welke?
Geen Frans: L’ile noire
Geen Italiaans: L’isola nera
Geen Spaans: La isla negra
Geen Portugees: A ilha negra
Tja.
Geen Roemeens: Insala neagra
Geen Latijn: De insula nigra
Tja
Geen Esperanto: La nigra insulo
DE EERSTE PAGINA
Kijk eens naar het begin van dit stripboek, dat overigens in het Nederlands is verschenen onder de titel: ''De zwarte rotsen''..
Misschien heeft u daar iets aan.
EEN BEDREIGDE TAAL
Ik zal het maar verklappen.
Het is Rhaeto-Romaans. Sinds 1996 officieel de vierde taal in Zwitserland.
Het wordt nog door ongeveer 40.000 mensen gesproken, voornamelijk in afgelegen dorpjes in de Alpen.
Een taal, die behoorlijk onder druk staat en daarom vind ik het wel leuk, dat deze strip in die taal is uitgegeven.
Een nader onderzoekje leert overigens, dat Kuifje in maar liefst 110 talen en dialecten is verschenen.
Veruit de meeste vertalingen houden de oorspronkelijke naam Tintin aan.
Dat klinkt natuurlijk ook veel beter dan Kuifje.
Daarin zijn wij weer eens stronteigenwijs.
Dat was die Tintin trouwens ook.
Kuifje dus.
In het Papiamento (toch veel meer een Portugese dan een Nederlandse taal) heet ’ie ook Kuifje.
In het Afrikaans is het Kuifie.
In het Brussels-Vlaams is het weer gewoon Tintin maar in het Oostends is het: Kuiftsje.
In het Fries komen we uit op Túfke en in het Twents wordt het Tuufke.
Klik naar hier voor alles over Tintin en zijn schepper Hergé .